特別セミナー<通訳ガイドで食べていく方法>は満席に付き、広い会場を検討中!
特別セミナー<通訳ガイドで食べていく方法>は、募集開始二日で、定員216名を超えるお申込みをいただきましたので、現在、広い会場を検討中です。
お申込みいただきました皆様には、この場をかりまして、深く御礼申し上げます。
●動画配信は予定しておりません。
現時点では、本セミナーの動画配信は予定しておりません。直接会場にてお聞きください。
●JFGさんに関する質問
全日本通訳案内士連盟(JFG)さんの<新合格者説明会><新合格者研修会>に関するご質問を多数頂戴しておりますが、直接、下記宛てにメールにてお問い合わせくださるようお願いします。
・JFGさんのメールアドレス
jfg@nifty.com
●お願い
申込みは、間違い防止のため、必ず、下記の申込書をコピペしてお送りくださるようお願いいたします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<通訳ガイドで食べていく方法>申込書
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<下記をコピペしてお送りください>
・件名:<通訳ガイドで食べていく方法>(氏名)←必ず、氏名をお書きください。
・宛先:info@hello.ac
●氏名:
●通訳案内士資格:(該当する先頭に〇印をご記入してください)
( )( 語)( 年度合格)
( )( 語)(2016年度合格発表を待っているところ)
( )( 語)( 年度受験予定)
●住所:
●電話:
●職業(任意):
●年齢(任意):
●ハローとの関係:
●受付ボランティア:( )応募する。←応募する方のみ〇印。
●立見席の可否:( )←定員満席の場合、立見席でもよい方は〇印。
●講師に対する質問:
●ハローへのメッセージ:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
特別セミナー<通訳ガイドで食べていく方法>のご案内(重要!)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●セミナー名:<通訳ガイドで食べていく方法>
●目的
本セミナーの目的は、<通訳ガイドで食べていく方法>をテーマに、通訳ガイド業界のウラ、オモテ、タブーすべて暴露しつつ、皆さんに<ありえへん有益な情報>をお届けすることです。
業界の真実を知らずに、通訳案内士試験を受験したり、仕事を始めようとすることは、嵐の海に船出するような無謀かつ危険な行為です。
皆さんは、簡単に、皆さんを食い物にしようと虎視眈々と待ち構えている団体、旅行会社(エージェント)のエサになってしまいます。
後で後悔しないように、本セミナーで、真実に基づいた正しい知識と知恵を得て、船出をしていただきたいと思います。
●参加資格:特に資格は問わないが、下記ご参照のこと。
(1)2015年度以前の合格者・2016年度第2次口述試験受験者(合格者)。
(2)2017年度以降に受験予定の方も参加可能です。
(3)セミナーの翌日までに、ご感想をお送りいただける方。(重要!)
・件名:<通訳ガイドで食べていく方法>感想(氏名)
・宛先:info@hello.ac
(4)ご注意
期限までにご感想をお送りいただけない場合、今後、ハローのサービスは一切受けることができません。
(5)本セミナーは、録音、録画厳禁です。
●日時:2017年1月22日(日)13:00~17:00(12:30開場)
●会場:TKPガーデンシティ御茶ノ水
・住所:東京都千代田区神田駿河台三丁目11-1 三井住友海上駿河台新館3F
・地図:http://tkpochanomizu.net/access/
・当日は日曜日なので、入口にご注意ください。
・JR中央線 御茶ノ水駅 聖橋出口 徒歩4分
・東京メトロ丸ノ内線 御茶ノ水駅 1出口 徒歩6分
・JR総武線 御茶ノ水駅 聖橋出口 徒歩4分
・都営新宿線 小川町(東京都)駅 B3b出口 直結
・東京メトロ丸ノ内線 淡路町駅 B3b出口 直結
・東京メトロ千代田線 新御茶ノ水駅 B3b出口 直結
●講師ならびに講演時間(予定)
(1)第一部(30分):植山源一郎(ハロー通訳アカデミー学院長)
(2)第二部(80分):島崎秀定さん
休憩(10分)
(3)第三部(30分):Aさん
(4)第四部(30分):平本真衣子さん
(5)第五部(30分):Bさん
(6)第六部(時間があれば):質疑応答
●費用:3,000円(会場費、講演者への謝礼の実費のみ)
(当日、受付にてお支払いください)
●資料:別途、メルマガにて公開しますので、各自、印刷して会場までご持参ください。
●受付ボランティア募集:申込書からお申込みください。
●定員:申込みが殺到しております。定員を超えた場合は、<立見席>でのご案内となります。
●動画配信:現時点では、動画配信する予定はありません。
●申込み:下記の申込書にご記入の上、メールにてお申込みください。
・件名:<通訳ガイドで食べていく方法>(氏名)
・宛先:info@hello.ac
●申込書に返信はいたしません。
・すべての事務作業を私一人で行っていますので、お申込みいただいた方に対して、返信はいたしません。当日、直接、会場にお越しください。満席、締め切りの時のみご連絡申し上げます。お早目のお申込みを!
●キャンセル
申込んだ後に、キャンセルされる場合は、できるだけ早くご連絡ください。
・件名:<キャンセル>(氏名)
・宛先:info@hello.ac
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第一部(30分):(講師)植山源一郎(ハロー通訳アカデミー学院長)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●講演テーマ:<食い物にされない方法、食べていく方法>
通訳案内士試験に合格して、これから、通訳ガイドとして食べていこうと考えておられる皆さんは、たとえてみれば、弱肉強食のジャングルに放たれた一匹のか弱い羊のようなものです。直ぐに、肉食獣のエサになって食べられてしまいます。(強いヒツジさんゴメンナサイ!)
通訳ガイド業界には、ハゲタカやハイエナのように、皆さんを食い物にしようと、虎視眈々と待ち構えている団体や旅行会社(エージェント)がウヨウヨいるという現実をまず知らなければなりません。(ダイエット中のハゲタカさん、ハイエナさんゴメンナサイ!)
食べていこうと思っておられる皆さんが、先に食べられてしまっては、あまりにも悲しいです。
そこで、通訳ガイド業界にデビューする皆さんに、業界のウラ、オモテ、タブーすべて暴露しつつ「食い物にされない方法、食べていく方法」の明確なオリエンテーションをさせていただきたいと思っております。
●略歴
1966年:東京都立西高等学校卒業。
1972年:早稲田大学文学部卒業(ドイツ古典哲学専攻)。
1972年:ソニーLL英語スクール入社。
1973年:同スクールマネジャー。
1975年:住友ゴム工業株式会社入社。副社長(英国人)の秘書兼専属通訳、翻訳担当。
1977年:ハロー通訳アカデミーを創立して現在に至る。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第二部(80分):(講師)島崎秀定さん
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●講演テーマ:<通訳ガイドで食べていく方法>
通訳案内士で食べていけるの?多くの人から質問をいただきますが、答えは「あなた次第」です。私はデビュー後3年目からほぼ毎年200日以上通訳案内士の仕事をしており、これで生計を立てています。
当日は、私のやってきた経験をお話ししたいと思います。その中で、現場の様子や仕事を取るためのコツなどについて、少しでも具体的なイメージを持っていただければと思っています。
ガイドで食べていこうと考えている方も、副業としてやろうとしている方も、皆さんがこれからお仕事をされる上での参考になれば幸いです。
●資料
http://hello.ac/orientation.shimazaki.pdf
●略歴
1963年東京生まれ。高校時代にアメリカ・オレゴン州の高校へ1年留学。慶応大学経済学部卒業後、経営コンサルティング会社を経て、美術館副館長を務める。1998年、フランス・ソルボンヌ大学パリ文明講座にて1年学ぶ。帰国後、海外旅行の企画・添乗(添乗日数約500日)などを経験し、2009年末より通訳ガイドとして活動(2014年の年間稼働日数は221日)。また、スポーツイベントなどの通訳も務める。
●資格
通訳案内士(英語。ハローの公開講座に出席し1993年取得。)、英検1級、博物館学芸員、総合旅行業務取扱管理者、クルーズ・コンサルタント、調理師など多岐にわたる。
●著書
「通訳ガイドというおしごと」(仕事の始め方から技術を磨くコツまで)(アルク)(2016年1月15日初版発行)
・内容
外国人観光客の増加に伴い、最近注目を集める「通訳ガイド」。しかし、会社員並みの収入を得ている人は、わずか4.7%という厳しい世界だ。通訳ガイドで生きていくためには、何が必要なのか?仕事の始め方から、生計を立てていくヒント、通訳ガイドとしての技術を磨くコツまで、現役通訳ガイドの著者が、その全てを公開する。(著書「通訳ガイドというおしごと」の紹介文より)
●趣味
旅行、スポーツ(スキー、テニス、水泳、ハイキングなど)、社交ダンス、美術鑑賞など。
●フェイスブックページ(Charms of Japan)
https://www.facebook.com/charmsofjapan/
●日本を旅しよう
http://www.ltij.net/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第三部(30分):(講師)Aさん
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●講演テーマ:<二か国語通訳ガイド奮闘談>
訪日外国人観光客が2000万人を突破し、空前の訪日観光ブームとなっております。この恩恵を受け、新人ガイドでもかつてなく通訳案内士としてデビュー・働き易い状況にあります。合格発表後、新人研修を受け旅行会社に登録、2015年9月に初仕事をしてから約1年3か月。短い経験ですが、通訳案内士として身を立てるべく奮闘する中で実感した言語ごとの仕事内容・環境、お客様の求めるものの違いや特徴などを含めた体験をお話できればと思っております。
●略歴:大学在学中より国際交流・協力への参加、バックパッカー放浪を始めこれまでに50ヶ国・地域以上を訪問。メキシコ国立自治大学交換留学およびJICA青年海外協力隊等でメキシコに約3年半在住。2015年より通訳案内士として活動。
●資格:防災士、高等学校教諭一種免許、ハクビ着付け免許1級、など
●趣味:旅行、国際交流・協力。
●Aさんは、2014年度にスペイン語と英語の二か国語にダブル合格。
現在、スペイン語(90%)、英語(10%)の二刀流で通訳ガイドとして活躍中です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第四部(30分):(講師)平本真衣子さん
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●講演テーマ:<「できるかな?」じゃなくて「やる!」んです。>
通訳案内士として仕事を始めてから、やっともうすぐ2年の駆け出しです。豊富とは言えない私のガイド歴から、収入面では不安定なガイドの仕事を選ぶ意義についてお話ししたいと思っております。
通訳ガイドの仕事の現場では何が起こっているのか?思い出しただけでも冷や汗がダラダラ出てくる経験を、何度もしました。そんなお話で、参加者の皆様にも当日は恐怖を味わっていただきたいと思います。
勿論、通訳案内士の仕事の素晴らしさも沢山お伝え致します!汗と涙と恐怖と笑いと感動、様々な要素がてんこ盛りのこの仕事をするのかどうか?それを決断する指針となるようなお話が出来るよう準備して参ります。
●略歴
当時通っていた学校のカリキュラムにより、中学三年からフランス語を始める。上智大学外国語学部仏語科卒。米系及び欧州系大手金融を転々と渡り歩くが、日本でフランス語を使う仕事に就くのは無理と悟る。2007年に骨を埋める覚悟で渡仏するも、滞在許可証更新の難しさと厳しさで挫折。折しも出会ったある仏系金融の東京勤務スタッフ求人に飛びついて、2009年に帰国。2014年度通訳案内士試験に合格、以後ガイドを専業としている。
●資格
通訳案内士(フランス語)、日本証券アナリスト協会検定会員、フランス語検定1級(1995年最優秀賞受賞、副賞としてエールフランスの東京・パリ往復航空券)、総合旅行業務取扱管理者、TOEIC960点
●趣味
クラシックバレエ。ガイドの仕事、スキー、読書、映画鑑賞。同居のセキセイインコと遊ぶこと。
●平本さんは、2014に通訳案内士試験(フランス語)に合格。現在、フランス語専業通訳ガイドとしてご活躍中です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第五部(30分):(講師)Bさん
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●講演テーマ:<どのような新人ガイドが採用されるのか。>
副題:<通訳ガイド業界の「ブラックリスト」とは何か?>
私もそうでしたが、新人ガイドの皆さんは、当初、エージェント側がどのようなガイドを採用したいのかということは、なかなか分からないと思います。
そこで、大手旅行会社でアサイン担当をしていた経験から、新人ガイドはどのようにすれば、面接に呼ばれ、採用されるのかについて、下記を含めて内情をお話したいと思います。皆さんの「就活」のお役に立つことができれば幸いです。
・毎月たくさんの履歴書が届く中で、どのような新人ガイドが面接に呼ばれるのか。
・素晴らしい経歴の応募者ばかりの中で、平凡な主婦が採用される理由。
・茶道の先生、武道の達人、日本文学の研究者、そんなアピールが効かない理由。
・エージェントが、ガイドに求める「本当の能力」とは何か。
・ガイドが失敗を犯した時、エージェント側にどんな迷惑が掛かるのか。
・問題ガイドに対するエージェント側の対抗策とは。
・エージェント関係者の間に広まる問題ガイドの「ブラックリスト」とは何か?
・エージェント同士は、どのように問題ガイド、その他の情報交換をしているのか。
●Bさんのご紹介
某大手旅行会社で通訳ガイド(英語)として活躍した後、同社の通訳ガイドアサイン担当として活躍されました。大手旅行会社が、通訳ガイドの採否を決めるポイント、通訳ガイド業界の知られざる内部事情など、普通では聞くことができないお話をしていただく予定です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第六部:質疑応答(時間があれば)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
申込書に質問事項をご記入ください。基本的には、講演者が、講演の中に組み込んでお話いただく予定です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<通訳ガイドで食べていく方法>申込書
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
後日、キャンセルしていただいても問題ありません。
<下記をコピペしてお送りください>
・件名:<通訳ガイドで食べていく方法>(氏名)←必ず、氏名をお書きください。
・宛先:info@hello.ac
●氏名:
●通訳案内士資格:(該当する先頭に〇印をご記入してください)
( )( 語)( 年度合格)
( )( 語)(2016年度合格発表を待っているところ)
( )( 語)( 年度受験予定)
●住所:
●電話:
●職業(任意):
●年齢(任意):
●ハローとの関係:
●受付ボランティア:( )応募する。←応募する方のみ、〇印をご記入ください。
●講師に対する質問:
●ハローへのメッセージ:
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
昨年のセミナーで、参加者から頂戴した主なご質問とその回答
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●基本的な質問
・各通訳案内士団体の特徴と違い→このメールの下をご覧ください。セミナーでもお話します。
・通訳案内士団体が行う<新合格者説明会>と<新合格者研修会>について→このメールの下をご覧ください。セミナーでもお話します。
・営利を目的とする通訳案内士団体があるようだが、注意点を教えてください。→食い物にされないようにご注意ください。セミナーでもお話します。
●仕事をする前に必要なこと
・名刺の作り方→先輩プロの名刺を参考にしたらよいでしょう。
・旅程管理主任者の資格について。→プロガイドデビュー前に、是非、旅程管理主任者の資格を取ってください。
●仕事
・新人通訳ガイドは、どのようにして仕事を見つけたらよいのですか。→旅行会社(エージェント)にコンタクトを取り、面接を受けてください。
・旅行会社には履歴書を送るだけでよいのか。→必ず、面談するようにアポを取ってください
・新人通訳ガイドの仕事はどのようなものが多いですか。→エージェントによりますが、空港・ホテル間の送迎、定期観光バスのガイド、など。
・通訳案内士の就業実態、稼働実態について
→『通訳案内士の就業実態等について』(観光庁)をご覧ください。
①通訳案内士の就業実態
②通訳案内士の稼働実態
③訪日外国人客の動向
④兼業者・未就業者の実態
⑤業界団体への所属状況
⑥研修・自己研鑽
http://www.mlit.go.jp/common/001066340.pdf
●兼業は可能か
・フルタイム会社員が、ガイドの仕事と兼業は可能ですか。→宿泊ができないと長期ツアーをすることができません。また、一度、仕事を断れば二度と仕事はきません。兼業は難しいと思います。
●自己研修
・ガイドの知識獲得と語学力向上方法。→各自で工夫するしかないと思います。
●通訳ガイド業界の将来
・通訳ガイド業界の将来について→2020年の東京オリンピックに向けて訪日外国人は確実に増加する。業務独占廃止になると、無資格者と有資格者が入り乱れての仕事獲得競争が予想される。生き残るためには、自分のスキルアップがかかせない。
●英語以外の外国語の場合
・英語以外の言語のガイドの活躍状況を知りたいです。→言語により、かなり状況が違うので、それぞれの言語のベテランガイドにお聞きください。
●二カ国語
・二カ国語の資格を持っていると有利ですか。→はい、有利です。
以上